The nutcracker’s oath/O juramento do quebra-nozes

Quando trabalhas com pessoas chamadas “Frey”, sais do escritório e parece que estás do outro lado da muralha, só neve e sem vivalma e vives num sítio onde the night is dark and full of bikers, dá-te pra isto:

The night gathers and now my watch begins. 
It shall not end until my death. I shall take  no wife (not even if made of wood), hold no lands (or nuts), father no children. I shall wear no crowns or anything that is not suitable for a nutcracker. I shall live and die at my post. I am the cracker of the nuts.
I am the watcher of the tomes.
I am the sprinkler against the autos de fé.
The light against light fiction.
The horn thak keeps the moths away.
The shield that guards the treasure of men.
I pledge my life and honor to the Book’s Guard, for this night and for all nights to come.
A noite chega e começa a minha vigília. 
Só acabará com a minha morte. 
Não tomarei mulher (nem sequer feita de madeira), nem terei terras (nem frutos secos) ou filhos. Não usarei coroas ou qualquer outro adereço inadequado para um quebra-nozes.  Viverei e morrerei no meu posto.  Eu sou aquele que quebra as nozes.
Eu sou o sentinela dos tomos. Eu sou o borrifador contra os autos de fé.
A luz contra a literatura light.
A corneta que afasta as traças.
O escudo que protege os tesouros da humanidade.
Entrego a minha honra e a minha vida à Guarda dos Livros por esta noite e por todas as noites que virão.